[一週狂熱] 有創意還是爛透了?令人哭笑不得的諧音片名整理!

2015/04/19|一週狂熱
by JeanLin
文/Jean

挪威導演湯米維爾柯拉(Tommy Wirkola)在2009年帶來以殭屍為主的恐怖喜劇《死雪禁地》(Deadsnow),破格融合冰天雪地場景、納粹殭屍軍團、不用錢的血漿讓觀眾大呼過癮,更在今年帶來了續集。不過這部有趣的活屍電影在台灣片名可說是一波三折,一開始在金馬奇幻影展登場譯為《下雪總比流血好》,而後發行上映才改叫《死雪禁地》,但今年第二集上映又因不同發行商而三度改名為《冰血奇緣》。

但說真的翻譯片名這件事可能不如觀眾想的簡單,因語言文化的不同,要如何以我們熟悉的語言確切表達出原意,又能用最簡潔的文字傳遞出這部電影的內容,更要能夠符合當地觀眾的風俗民情,確實不是一件容易的事。從早期以主要演員為出發點而發展出的系列片名,像是「捍衛」、「神鬼」、「終結者」等等。近期更延伸出以諧音、雙關語的方式來取片名,或許會讓觀眾在買票時有點難以啟齒,但也不得不說真的太有創意了!
血腥冰淇淋三部曲:《終棘警探》(Hot Fuzz)、《活人甡吃》(Shaun of the Dead)、《醉後末日》(The World's End)

從導演艾德格萊特(Edgar Wright)獨特的視角,與賽門佩格(Simon Pegg)、尼克福斯特(Nick Frost)兩人詼諧的英式幽默演出,帶來另類的警匪、活屍以及公路電影。雖然三部片並沒有直接的關聯,但也藉由三人天衣無縫的合作打造了經典的三部曲電影。而中文片名也以同音異字的方式,惡搞現有的電影片名。


《大開眼戒》(Eyes Wide Shut)

史丹利庫柏力克(Stanley Kubrick)的最後一部導演作品,由妮可基嫚(Nicole Kidman)與湯姆克魯斯(Tom Cruise)主演,描述人性的道德、慾望交錯,片中畫面呈現也確實令人「大開眼界」。


《靈異視》(The second sight)

2013年泰國懸疑驚悚片,描述一名擁有陰陽眼的律師經常以此特殊能力協助辦案,雖然中文片名相當精準,但對台灣觀眾來說,不禁令人莞爾一笑。


《美髮屍》

2007年日本典型都恐鬼片,懷著怨念而死去的無名女屍,身上無處不長出亮麗黑髮,粟山千明飾演的女主角職業就是一名「美髮師」。


《飯飯之交》(No Strings Attached)

娜塔莉波曼(Natalie Portman)與艾希頓庫奇(Ashton Kutcher)主演愛情喜劇。英文片名「No Strings Attached」意指一段不受拘束的戀愛關係,而在中文片名中則以「炒飯」結合成語「泛泛之交」,更加深刻呈現出片中的男女關係。


《婦仇者聯盟》(The Other Woman)

由卡麥蓉狄亞(Cameron Diaz)、凱特阿普敦(Kate Upton)以及萊絲莉曼恩(Leslie Mann)主演的喜劇電影,以當今最熱的英雄電影「復仇者聯盟」的諧音命名,描述三個不同地位、個性的女人聯手起來對抗花心男人的「婦仇」之旅。


《凶兆》(Sinister)

2012年由伊森霍克(Ethan Hawke)主演的小成本驚悚電影,劇情以謎樣的八釐米影片帶出一連串神秘的超自然案件,也是此類電影中相當有趣的作品。不過中文片名「凶兆」可說是非常直譯,光看字面可能還好,但念出來就會有點害羞了...。


《獨家腥聞》(Nightcrawler)

傑克葛倫霍(Jake Gyllenhaal)在2014年主演的犯罪驚悚電影,他在片中飾演一名為搶獨家新聞而不擇手段的自由記者。英文片名Night Crawler意指晚上才會鑽出地表的大蚯蚓,通常被用來指稱經常在夜晚出沒的野獸、動物,甚至是吸血鬼,藉以描述媒體不為人知的幕後秘辛,而中文片名也以常人諷刺現在媒體生態的「腥膻色」取代。


《陰地》

改編自泰國真實靈異事件,原本興盛繁榮的旅遊勝地因發生滅門慘案,進而開始發生許多靈異事件,久而久之則有了「陰地」的稱號。以文字來看其實是相當符合劇情內容,不過因為諧音的關係已經走在大眾能夠接受的道德邊緣,雖然這樣的聳動片名能夠吸引更多人注意,但也容易模糊焦點。


《靈病》(It Follows)

2014年坎城影展國際影評人週驚悚電影,也是這一兩年來在國際影展中興起的驚悚電影熱潮中,獲得非常高評價的一部作品。劇情描述女主角潔依因與男友發生關係後,開始感覺到有「東西」跟著她,而她唯一能擺脫的方式,就是再與另一個人發生關係。中文片名取自「淋病」諧音,雖然乍聽有點莫名其妙,但其實跟劇情也相當符合,因為得藉由性交、傳染的概念,才能確保自己平安。

相關新聞

留言區